Er is namelijk één onmisbare factor in dit verhaal: communicatie. Bij veel bedrijven die internationaal willen groeien, gaat het hierbij mis. Daarom is het slim om zo’n stap vanaf de start goed aan te pakken, zodat zakendoen in het buitenland werkt én leuk is. In dit artikel vertellen we je hier meer over en lees je waarom een professionele vertaling hierbij niet mag ontbreken.
Investeren in de juiste communicatie is een must
In de afgelopen jaren zijn er steeds meer bedrijven in Nederland die de sprong wagen in het diepe en ervoor kiezen om te gaan ondernemen in het buitenland. Dat is zeker een slim idee, wanneer je merkt dat de markt hier verzadigd raakt of wanneer je op zoek bent naar een groter publiek. Maar: voordat je hiermee begint, is het essentieel om te onderzoeken of er überhaupt vraag is naar je product of dienst in het land waar je wil gaan ondernemen. De markt in bijvoorbeeld Duitsland of Frankrijk is weer heel anders dan in ons land.
Dat geldt ook voor de taal en communicatie. Veel ondernemers denken dat het toch wel universele Engels de oplossing is voor internationaal ondernemen. Hoewel veel consumenten en zakelijke partners in het buitenland (deels) Engels kunnen begrijpen, is het toch een aanrader om in de lokale taal te investeren. Dit betekent dat je al je zakelijke communicatie, zoals de teksten op je website, moet laten vertalen naar de desbetreffende taal. Waarom? Simpel: op die manier bereik je je potentiële klanten pas echt en zorg je voor een professionele indruk.
De waarde van een professionele vertaler of betrouwbaar vertaalbureau
Tegenwoordig is het heel gemakkelijk om je bestaande Nederlandse teksten te laten vertalen door een vertaaltool, zoals Google Translate. Je voert je teksten in en je krijgt een output in de taal naar wens. Het voordeel? Dit kost je niets. Het nadeel? Je teksten worden alleen omgezet in een andere taal, waarbij er niet wordt gekeken naar context of cultuur met het resultaat dat de teksten eigenlijk helemaal niet matchen met je beoogde doelgroep. Gaat het ook nog eens om specifieke teksten, zoals juridische teksten of technische specificaties? Dan kan de vertaling feitelijk gezien onjuist zijn wanneer je dit door een tool laat vertalen. Kortom: het is zeker raadzaam om te investeren in een betrouwbaar vertaalbureau.
Een professionele vertaler die ook nog eens kennis heeft van jouw niche of branche weet immers precies of een vertaling taalkundig gezien klopt en of er een match is met de doelgroep. Hij of zij kijkt namelijk verder dan alleen naar de taal en denkt bijvoorbeeld ook actief mee over hoe een tekst in een specifieke markt zal gaan presteren. Dat is ontzettend fijn, want zo zorg je ervoor dat je vertaalde teksten taalkundig en inhoudelijk gezien volledig kloppen en dat ze passen bij je doelgroep in het buitenland. Zo sla je twee vliegen in één klap en krijg je waardevolle teksten die én correct zijn én je marketingtechnisch gezien een stapje vooruit kunnen helpen. Dat zorgt voor een goede start in het buitenland.
Klanten krijgen meer vertrouwen in merk door professionele teksten
Daarnaast zijn er nog andere redenen om een professionele vertaler of een vertaalbureau in de arm te nemen. Websites met teksten die automatisch vertaald zijn, herken je binnen no time. Vaak loopt de zinsopbouw niet helemaal lekker en zijn sommige woorden een beetje krom vertaald. Hierdoor wordt het geheel heel onpersoonlijk, iets wat je direct ziet. Klanten merken dit ook en zien het meteen wanneer een tekst niet natuurlijk leest. Vaak kiezen zij liever voor een bedrijf waarvan de website (of communicatie via sociale media) wél natuurlijk en echt oogt. Dat geeft gewoonweg meer vertrouwen in een merk, omdat ze daardoor merken dat er echte mensen achter zitten.
Professionele vertalers zorgen voor die persoonlijke touch met taal die klopt en die raakt. Zo leest zo’n expert zich in in je bedrijf, weet hij of zij wat je wil uitstralen en kiest vervolgens woorden die daar goed bij passen. Hierbij wordt rekening gehouden met de doelgroep, het vak en natuurlijk de tone of voice. Daarom krijg je ook nooit een woord-op-woord vertaling, maar een tekst waarvan het lijkt alsof die in de oorspronkelijke taal is geschreven. En dat is wat je wilt als ondernemer. Zo’n tekst krijg je niet door het geheel simpelweg door een vertaalmachine te gooien.
Zie een professionele vertaler inhuren als een investering
Toch zullen er nog steeds ondernemers zijn die liever kiezen voor de machine in plaats van een echte vertaler. Dit omdat vertalen via een tool niets kost en je voor een vertaler natuurlijk wel moet betalen. Maar: daar zit precies de reden waarom je niet moet gaan voor een automatische tool. Juist omdat het gratis is, is de kwaliteit niet gegarandeerd en zelfs vaak ver te zoeken. Dat terwijl een professionele vertaler weliswaar wel een prijskaartje heeft, maar waarbij de kosten in het niet vallen door de waarde die het geheel oplevert. Stel je bijvoorbeeld eens voor dat je een juridische zakelijke tekst door een vertaaltool haalt en vervolgens gebruikt op je website of bij je klanten.
De tool heeft het geheel niet goed vertaald, waardoor er een fout in de tekst staat: een fout met een groot effect op je klant. Dat kan je uiteindelijk veel geld gaan kosten, veel meer dan wat een professionele vertaler je ooit zou vragen. Daarbij laat je met een professioneel vertaalde website of kwalitatief vertaalde zakelijke documenten meteen aan je potentiële klanten zien dat je de markt serieus neemt, wat je ook weer meer geld op kan leveren. Kortom: wie ervoor kiest om in het buitenland te ondernemen, moet dit laten zien in alle zakelijke communicatie. Daarom is het een must om te investeren in een professionele vertaler, zoals een vertaalbureau. Hiermee laat je zien dat je vertrouwen hebt in je eigen merk en dat je je publiek serieus neemt.